![]() ![]() As a young graduate, I felt a lot of pressure being the book's editor. ![]() The translation, editing, designing, and publishing of such a masterpiece is a complex and difficult project. However, this difficult period also taught me what I needed to learn about foreign publishing, and turned a young college graduate into a competent editor. As the book's editor, I get emotional whenever I recall that journey. The translation and editing work began in the early 1960s and lasted for nearly 14 years until the first volume of its English version was published in 1978. The English version of "A Dream of Red Mansions" is the first classical novel translated and published by Foreign Languages Press. The book's editor Ye Junjian recounted some of the lesser known stories behind its publication.Įnglish version of"A Dream of Red Mansions," first edition (1978), translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. An English version of it, translated by famed translators Yang Xianyi and Gladys Yang, was first published by Foreign Languages Press in the late 1970s and early 1980s. Editor's note: "A Dream of Red Mansions" (Hongloumeng) is a classical Chinese novel written by Cao Xueqin in the 18th century. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |